Errores de la Traducción de la Biblia de los Testigos de Jehová

 

Primeramente deberíamos saber que dicen los testigos de su traducción. Para ello nos auxiliaremos del libro de los Testigos de Jehová, “Razonamiento a partir de las escrituras”, en su capítulo: “Traducción del nuevo mundo” pag 395. Este comenta sobre la traducción:

  1. Es “una traducción de las Sagradas Escrituras que un comité de testigos ungidos de Jehová hizo directamente del hebreo, arameo y griego al inglés moderno…La edición en inglés de esta traducción se publicó originalmente por partes, desde 1950 hasta 1960. Las ediciones en otros idiomas se han basado en la traducción al inglés.”

 

  1. ¿Quiénes fueron los traductores?

Cuando presentó como regalo los derechos de publicación de su traducción, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo pidió que sus miembros permanecieran anónimos.

  1. ¿Qué clase de traducción es esta?

En primer lugar, es una traducción exacta y, en gran parte, literal de los idiomas originales. No es una paráfrasis libre, en la que los traductores omitan detalles que consideren de poca importancia y añadan ideas que crean que han de ser útiles.

  1. ¿Por qué se usa el nombre Jehová en las Escrituras Griegas Cristianas?

 

  1. Debe notarse que la Traducción del Nuevo Mundo no es la única Biblia que hace esto.
  2. El énfasis que Jesucristo dio al nombre de su Padre indica que él, personalmente, por lo general lo usaba (Mat. 6:9; Juan 17:6, 26).
  3. Según Jerónimo, del siglo IV E.C., el apóstol Mateo escribió su Evangelio primero en hebreo, y en ese Evangelio se hacen numerosas citas de pasajes de las Escrituras Hebreas que contienen el nombre divino.
  4. El profesor George Howard, de la Universidad de Georgia (E.U.A.), escribió: “Puesto que el Tetragrámaton [cuatro letras hebreas para el nombre divino] todavía se escribía en las copias de la Biblia griega que componía las Escrituras de la iglesia primitiva, es razonable creer que los escritores del N[uevo] T[estamento], al citar de la Escritura, conservaron el Tetragrámaton en el texto bíblico”.

 

Finalmente dicen en la pagina 397:

Pero quizás le interese saber por qué me gusta especialmente la Traducción del Nuevo Mundo. Es debido a su lenguaje moderno y entendible, y porque los traductores se apegaron estrechamente a lo que dice en los idiomas en que originalmente se escribió la Biblia’.

Respuestas

Los incisos los he agregado yo para poder comentar cada uno de ellos. Comencemos por el Inciso A.

  1. En el cual notamos que fueron los guías ungidos de los testigos quienes la tradujeron. Pero también se extrae la idea de que las biblias en otros idiomas no fueron extraídas de los textos griegos y hebreos, sino que fueron traducciones de la versión en inglés. Esto provoca algunas incoherencias en su traducción.
  2. La calidad de los traductores no se puede medir por sus estudios, pues se desconocen sus nombres. Algunos especulan que fue Franz el presidente de la sociedad de aquel entonces.
  3. Aquí vemos el primer problema, dicen ellos que es exacta y literal. Pero, ¿será cierto? Veamos algunos pasajes:

Gen 1:2 Ahora bien, resultaba que la tierra se hallaba sin forma y desierta y había oscuridad sobre la superficie de [la] profundidad acuosa; y la fuerza activa de Dios se movía de un lado a otro sobre la superficie de las aguas.

Es interesante notar la parcialidad de los autores al traducir. Pues la palabra que ellos traducen como fuerza activa es nada menos que Ruaj, que significa espíritu:

רוּחַrúakj; significa: «aliento; hálito, aire; viento; brisa; espíritu; coraje; temperamento; Espíritu» Diccionario Expositivo de las palabras de Antiguo y Nuevo Testamento Vine

NO EXISTE DICCIONARIO EN EL CUAL APAREZCA QUE RUAJ SIGNIFCA FUERZA ACTIVA. Sin embargo, según la doctrina de los testigos el espíritu es una fuerza activa de parte de Jehová. He ahí el diccionario, el diccionario doctrinal de los guías ciegos de los testigos que osan hasta cambiar las palabras del libro que ellos mismo consideran sagrado. Por este texto se puede comprobar la mentira colosal que dijeron en su libro Razonamiento. Esta biblia no es del todo exacta, ni literal.

«Al fin de estos días nos ha hablado por medio de un Hijo, a quien nombró heredero de todas las cosas, y mediante el cual hizo los sistemas de cosas.”

NM Heb 1: 2

Primero, inserción del artículo definido “un” que no aparece en el griego original, que da a entender que Jesús no es el Hijo de Dios, sino un hijo de Dios de los tantos que existen. No existe traducción que inserte el artículo UN.

(RV60)  en estos postreros días nos ha hablado por el Hijo,  a quien constituyó heredero de todo,  y por quien asimismo hizo el universo;

 

En segundo lugar note como la Sociedad traduce sistema de cosas donde en el Griego original aparece la palabra aijw`na»αιωναςque se traduce como: aijwvn- eternidad (hacia el pasado o el futuro), tiempo, siglo, mundo.

Por lo que traducir mundo o universo como lo hacen casi todas las versiones, primeramente es más conforme al original y en segundo lugar ¡Es más entendible!

En [él] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios”

 NM Jn 1:1

Jn  1:1 εν(En)αρχη(principio)ην(era)ο(la)λογος(Palabra)και(y)ο(la)λογος(Palabra)ην(era)προς(hacia)τον(a el)θεον(Dios)και(y)θεος(Dios)ην(era)ο(la)λογος(Palabra) interlinear de Westcott y Hort del cual según la sociedad se basó en su traducción.

Según esta traducción del Nuevo Testamento en Griego Nextle-Aland que aparece en el interlineal de Francisco Lacueva página -356 traducir un dios prácticamente es imposible puesto que en el Griego no existía el artículo indeterminado un, por lo que hubiera sido imposible que Juan hubiera querido expresar que la palabra o el verbo era un dios.

En el prólogo de dicho interlineal dice: “En el griego no existe el artículo indeterminado (un, una); por esto se suple en las versiones.” los traductores deben o no incluir el artículo pues el mismo no existía, esto debe hacerse siempre y cuando dicho artículo no modifique la intención que el texto nos quiere trasmitir, traducir aquí “un dios” es permitir que las creencias doctrinales de la Sociedad primen por encima del significado contextual.

Romanos 9:5 “a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amén” VNM

(RV60)  de quienes son los patriarcas,  y de los cuales,  según la carne,  vino Cristo,  el cual es Dios sobre todas las cosas,  bendito por los siglos.  Amén.

Rom 9:5 ωνde quienes οιlosπατερεςpadresκαιyεξfuera de ωνcualesοelχριστοςUngidoτοel καταsegún σαρκαcarneοElωνsiendoεπιsobreπαντωνde todas (cosas) θεοςDiosευλογητοςBenditoειςhacia dentro τουςa las αιωναςedadesαμηνaméninterlinear de Westcott y Hort del cual según la sociedad se basó en su traducción.

Primeramente notemos en la «Traducción del Nuevo Mundo» como Borra el articulo El e interpola la palabra sea, palabra que no se encuentra en los textos originales, con un deseo manifiesto de manipular el significado original del texto. La Sociedad plantea que este versículo es una doxología (Alabanza a Dios) y por esto según la Sociedad una Traducción correcta sería “Dios sea bendito”.

Los traductores de la Watchtower no han tenido en cuenta que las doxologías tienen un orden en su estructura, la expresión “Dios sea bendito”, no aparece ni una vez en la Biblia, la expresión correcta sería bendito sea Dios. (2 Corintios 1:3, Efesios 1:3 etc.) Por lo que pretender que este pasaje sea una doxología es solo una justificación para manipular un texto

  1. el nombre de Jehová no aparece en ningún manuscrito antiguo de las escrituras griegas. Todas las apariciones en las biblia de los Tj son interpolaciones de ellos, puras falsedades.
  2. ¿Lenguaje entendible? Veamos
Palabras difíciles pasaje
argüir Job 13:3
Inicuo Exo 23:1
Mofa: Acción, gesto o dicho cuya finalidad es burlarse de una persona o una cosa tratándolas con desconsideración o desprecio. Sal 44:13

expoliación

Quitarle a una persona de manera injusta y con violencia algo que le pertenece.

Jer 20:8

CoadyuvarContribuir o ayudar a la consecución de una cosa:

 

2Co 1:11

 

 

 

9 comentarios

Ir al formulario de comentarios

  1. Te recomiendo seguir leyendo y estudiando a fondo como dices hacer. Aquí te dejo otros enlaces que te pueden ayudar:

    http://nuevomundo.cubava.cu/2016/04/19/la-traduccion-del-nuevo-mundo-erudita-y-sincera/

    http://nuevomundo.cubava.cu/acerca-de/sobre-nosotros-informacion-acerca-de-los-testigos-de-jehova/es-exacta/

    http://nuevomundo.cubava.cu/2015/05/23/la-traduccion-del-nuevo-mundo-de-las-santas-escrituras-es-una-biblia-de-lectura-confiable/

    Uan pregunta personal, ¿hasta dónde llegaste en tu estudio de la Biblia con los TJ?

    1. Leere cunado tenga un tiempo sus textos pues me conecto en el trabajo y a veces no tengo tiempo para tanta información.

      Tengo 2 fuentes de infromación confiable sobre los tj:

      1-El sitio oficial de ustedes:jw.org

      2-El programa enciclopédico de ustedes actualizado de 2015: wacth tower. contiene toda la literatura de 1970-2015. Me lo consiguio un evangélico. Debes saber que en la era de la informática y más en Cuba, todo se consigue aunque sea medio escondido.

      NOta: no necesito estudiar con ustedes como algunos me han sugerido. En el programa antes mencionado tengo el libro que ustedes utilizan para dar estudios…

      saludos

    1. Ya he leido y conozco el punto de ustedes sobre Jn 1:1. Pero como es obvio yo no estoy obligado como tu a aceptar lo que diga el esclavo fiel y discreto (Si usted se opone a las interpretaciones del esclavo lo expulsan por apostata). Yo tengo mente propia y considero su argumento como poco creible.

      salu2

  2. (Romanos 9:5)
    RV1960:
    «de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.»

    BJ:
    «y los patriarcas; de ellos también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén.»

    VM:
    «de quienes son los padres, y procedente de quienes, según la carne, vino el Cristo; ¡el cual es sobre todos, Dios bendito para siempre!»

    El Nuevo Testamento. La Versión Latinoamericana en Castellano. Sociedades Bíblicas en América Latina. 1960
    “y de los cuales vino, según la carne, el Cristo. Dios, que es sobre todas las cosas, sea bendito por los siglos. Amén.”

    A New Translation of the Bible, por James Moffatt Nueva York y Londres. 1935
    “y de ellos también (en lo que tiene que ver con descendencia natural) es el Cristo. (¡Bendito para siempre jamás sea el Dios que está sobre todo! Amén.)”

    TNM:
    «a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amén.»

    Existen muchas formas de leer este pasaje. Ahora ¿Cual es la correcta?
    En griego sin signos de puntuación la parte en discusión se lee:

    Ro 9:5.—Gr.: και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην

    (kai ex hon ho kjri•stós to ka•tá sár•ka, ho on e•pí pán•ton, The•ós eu•lo•gue•tós eis tous ai•ó•nas; a•mén)

    Literalmente al español seria:
    (y fuera de cuales el ungido el según carne el siendo sobre de todas [cosas] dios bendito hacia dentro a las edades amén)

    Digamos que haciéndolo entendible diría entonces:

    ‘de los cuales según la carne vino el cristo (ungido) dios siendo sobre todas las cosas sea bendito para siempre amén’

    Ahora es una cuestión básica de lealtad y fidelidad a Dios y a su palabra escrita que pongamos los signos de puntuación en los lugares apropiados de la oración. En este sentido, la creencia prejuiciada no debe ser la rectora de la composición oracional.

    Según el contexto ¿qué traducción de Romanos 9:5 concuerda con Romanos 15:5, 6?

    Romanos 15:5, 6
    «Ahora, que el Dios que suministra aguante y consuelo les conceda tener entre sí la misma actitud mental que tuvo Cristo Jesús, 6 para que, de común acuerdo, con una sola boca glorifiquen al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.»

    En Romanos 15:5, 6 se establece una distinción clara entre Dios y Cristo Jesús y entonces se insta al lector a ‘glorificar al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. Pero además, también en 2 Corintios 1:3 y Efesios 1:3 se nos muestra por medio del mismo escritor bíblico que el «Dios y Padre» es Alguien totalmente distinto de «Jesucristo» y que es a este Dios al cual se glorifica mediante Jesús.

    «Considere lo que se dice después en el capítulo 9 de Romanos. Los versículos 6-13 muestran que el cumplimiento del propósito de Dios no depende de la herencia según la carne, sino de la voluntad de Dios. Los versículos 14-18 hacen referencia al mensaje de Dios a Faraón, conforme se encuentra registrado en Éxodo 9:16, para hacer resaltar el hecho de que Dios está sobre todos. En los versículos 19-24 se da otra ilustración de la superioridad de Dios mediante la analogía de un alfarero y las vasijas de barro que él fabrica. ¡Cuán apropiada es, entonces, la expresión del versículo 5: “Dios, que está sobre todos, sea bendito para siempre. Amén”» (Razonamiento a partir de las Escrituras pág. 412)

    De modo que nos quedamos con mucho gusto con la Traducción aceptada no solo por los TJ sino por otros traductores de la Biblia:
    «y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amén.»

    En la oración que hemos venido construyendo, añadiéndole los signos de puntuación y poniendo las mayúsculas sería:

    de los cuales según la carne vino el Cristo [Ungido]. Dios siendo sobre todas las cosas, sea bendito para siempre. Amén’

    1. Contra el primer argumento: Sobre el griego Koine
      Ahora dices:

      Literalmente al español seria:
      (y fuera de cuales el ungido el según carne el siendo sobre de todas [cosas] dios bendito hacia dentro a las edades amén)
      Digamos que haciéndolo entendible diría entonces:
      ‘de los cuales según la carne vino el cristo (ungido) dios siendo sobre todas las cosas sea bendito para siempre amén’

      Tú mismo te contradices ¿Te das cuenta de la diferencia de tu traducción? Se nota tu sesgo de confirmación, buscas todas las formas posibles para que el texto confirme tus creencias. EL SUSTANTIVO DIOS ESTA DESPUES DE: “el siendo sobre todas las cosas”. Si alteras el orden del sustantivo Dios en la oración, alteras el significado. Si se dice que Cristo esta sobre todas las cosas, entonces es prácticamente Dios. Y la otra frase le correspondería a él, o sea, “dios bendito hacia dentro a las edades amén”.

      Contra el segundo argumento: El contexto del texto

      Jajaja, ¿qué me dices?. Me hablas de contexto y das un brinco al capítulo 15 de Romanos. ¿ Quizas te confundiste de capítulo? El hecho que esté en el mismo libro no significa que pertenezca a la misma idea. El contexto es en el mismo capítulo como te muestro a continuación:

      Rom 9:1 Verdad digo en Cristo, no miento, y mi conciencia me da testimonio en el Espíritu Santo,
      Rom 9:2 que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.
      Rom 9:3 Porque deseara yo mismo ser anatema, separado de Cristo, por amor a mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
      Rom 9:4 que son israelitas, de los cuales son la adopción, la gloria, el pacto, la promulgación de la ley, el culto y las promesas;
      Rom 9:5 de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
      Rom 9:6 No que la palabra de Dios haya fallado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas,
      Rom 9:7 ni por ser descendientes de Abraham, son todos hijos; sino: En Isaac te será llamada descendencia. RV60

      Como ves la traducción encaja muy bien en el contexto. Por supuesto, no hubiese traído a colación este argumento si no lo hubieras usado tú. Pues admito que ambas traducciones encajan.

      Es interesante que no te pronuncie sobre el error evidente de Genesis 1:2…

      saludos

  3. No solo estoy de acuerdo sino que estoy sorprendido que no se pueda entender que en toda la Biblia no importa el contexto Jesús es mostrado no solo como el Hijo de Dios sino como Dios mismos. Una de las cosas que no comprendo de la Biblia de los hermanos Testigos de Jehová es que en el original Griego y el Hebreo cuando se habla de que por alguna razón se adoró a Jesús ellos lo cambian por «rendir homenaje» incluso cuando vemos la historia de los conocidos Reyes Magos que llevaron regalos al niño al nacer, dice la versión original que le adoraron, pero lo más curioso es que esa misma palabra aparece en toda la Biblia cuando se habla de adorar a Dios, pero en ese caso ellos si lo traducen como «adorar» y no como «rendir homenaje» esto me parece una manipulación de la traducción a conveniencia. ¿no creen?

    1. Es verdad, pero cunado se analizan todas las religiones nos percatamos que todas traducen la biblia segun sus conveniencias.

      salu2

  4. Por si puede ayudar en el debate:

    1. Hemos malinterpretado la Biblia: afirma el Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová: http://alianjesus.cubava.cu/2017/04/25/hemos-malinterpretado-la-biblia-afirma-el-cuerpo-gobernante-de-los-testigos-de-jehova/

    – El Cuerpo Gobernante de los testigos de Jehová controla la forma de pensar de sus miembros (+12 materiales para ver y descargar gratis): http://alianjesus.cubava.cu/2016/12/02/el-cuerpo-gobernante-de-los-testigos-de-jehova-controla-la-forma-de-pensar-de-sus-miembros/

    – Raymond Franz ex miembro del Cuerpo Gobernante de los testigos de Jehová cuenta su testimonio (+Video): http://alianjesus.cubava.cu/2016/10/20/raymond-franz-ex-miembro-del-cuerpo-gobernante-de-los-testigos-de-jehova-cuenta-su-testimonio/

Responder a eldefensor Cancelar respuesta

Tu email nunca se publicará.