Críticas a la Espada Plateada de los testigos de Jehová (1era Parte)

VNM 2019 y VNM 1987

Les cuento que hace unas pocas semanas que les llegó la nueva revisión en español de la traducción del Nuevo Mundo a los Testigos de Jehová (Agosto 2019), conocida por el apelativo de la “Espada Plateada”. Pero ¿Qué defectos tiene esta nueva revisión de los líderes de New York, conocidos por ellos como cuerpo gobernante? Quizás ustedes crean que yo tengo muchos sesgos cognitivos, pues no hablo, ni hablaré de las buenas características de este texto, pues las pueden encontrar en el sitio oficial de los Testigos de Jehová. Solo diré que su lenguaje es más sencillo que la anterior. Comencemos:

1-Introducción para adoctrinar a sus lectores

Antes que siquiera comience el texto sagrado, los traductores colocaron 10 páginas que responden al título: “introducción a la palabra de Dios”. Cuando escuchamos la palabra introducción enseguida pensamos en detalles sobre el idioma, los manuscritos, los autores, los libros de la biblia, pero esta introducción, o seudo-introduccion es un fraude. Consiste en 20 preguntas seguidas de varios textos fuera de contexto para guiar al lector a una respuesta acorde con la doctrina jehovaciana. Les dejo una de las preguntas para que ustedes mismo juzguen.

¿Qué nos sucede cuando morimos?

Sal 146:4 Sale su espíritu, y el hombre vuelve al suelo; ese mismo dia se acaban sus pensamientos.

Eclesiastes 9:5,10 Porque los vivos saben que morirán, pero los muertos no saben nada en absoluto…

Tambien Juan 11:11,13,14.

 

2-Cambian de idea con respecto al último libro

Cuando estudiamos la historia de los seguidores de Wallkill (residencia principal de los dirigentes de los Testigos de Jehová) nos percatamos de las variaciones en sus creencias. Pues sí, después de que estuvieron defendiendo el Nombre de Revelación por años, ahora cambiaron la bola, coincidiendo con la mayoría en llamar al último libro bíblico, Apocalipsis. No obstante, por razoones ajenas a nuestra comprensión en la biblia en inglés todavía sigue diciendo, REVELATION.

3-Eliminan el final largo de Marcos

Pues sí, ya venían desde la primera obra de ellos amenazando, primero lo pusieron con letras fantasmales y ya por fin lo hicieron. Dejan a Marcos 16 con su final corto hasta el versículo 8. Es que en verdad no les convienen el largo, pues ellos no creen en milagros. ¿Recuerdan? Marcos 16:17 dice que los seguidores de Jesús harán señales como sanar a enfermos, echar fuera demonios, etc. ¡Qué va! Los cristianos ya no hacen milagros, dicen ellos, pero, ¿alguna vez hicieron milagros?

4-La fuerza activa sigue solo en Génesis

Otra vez se empecinan en que la palabra רוּחַ rúakj, en Génesis 1:2 significa Fuerza Activa, luego, en las notas al pie, dicen, O espíritu. Con esta notilla quieren hacernos creer que Ruaj, significa tanto fuerza activa como espíritu, nada más lejos de la realidad. ¿Qué diccionario de hebreo leen los traductores anónimos de los Testigos? No he encontrado ningún diccionario que les de la razón.

La explicación de elllos llega en uno de sus broadcasting.

5-Jehová, 237 veces en el Nuevo Testamento

Como solían hacer en la edición pasada, en esta continúan su tradición de colocar el nombre de Jehová en el Nuevo Testamento. Ellos siguen colocándolo donde mejor les parece, en esta revisión lo colocaron 237 veces al igual que en la anterior. Interesante es que según su misma traducción del Nuevo Testamento, deberían llamarse “testigos de Jesús” como dice Apocalipsis 17:6.

Los argumentos pobres que usan son algunos fragmentos de la Septuaginta griega donde aparece el tetragramatón en hebreo antiguo. ¿Pensaran ellos que los griegos leían esas letras? Es como tener una biblia en español y donde quiera que aparezca el nombre de Dios vemos letras chinas, ¿podremos leerlo? Por supuesto que no, ellos seguían la tradición judía de no pronunciar el nombre, así que cada vez que aparecía el tetragramatón pronunciaban, Adonay, que es SEÑOR en hebreo. Por esa razón, sustituyeron, si es verdad que estaba en un principio, el nombre de dios por Kyrios, SEÑOR, en griego. Recordemos que esta es una teoría de un tal George Howard, y que los TJ la han tomado como verdad irrefutable.

6-Notas innecesarias

Hebreos 2:15 y liberar* a todos los que llevan toda su vida sometidos a esclavitud por miedo a la muerte.

Nada más de ver el asterisco sobre la palabra liberar, uno, ingenuo al fin, piensa razonablemente que este nos va a explicar a mayor profundidad esta palabra, pero nos asombramos cuando leemos la nota que nos DICE: *O EMANCIPAR. ¿COMO? ESO ES UNA EXPLICACION? POR FAVOR, ¿Cuándo las notas se hicieron para colocar sinónimos más complejos? Notas innecesarias encontramos en esta obra llena de los dogmas de sus creadores. Para que luego no digan que no tiene notas.

7-El lenguaje lo complican sin necesidad

Estos traductores anónimos hacen una biblia que según ellos su mayor logro es un lenguaje sencillo, pero otras veces complican los textos de la edición anterior sin motivos lógicos. En Jeremías 4:9 por ejemplo, se utiliza la palabra, ASOMBRADOS, en la revisión anterior, pero en esta de 2019 emplean, ATONITOS. Si quieren hacer la biblia más entendible ¿para que complican una palabra que en la versión anterior era más comprensible? Lo de ellos es cambiar, así que cambiaron las palabras difíciles por sencillas y las sencillas por difíciles. ¿Quién podrá llegarlos a entender? Sus pensamientos están muy alejados de nosotros.

8-Eliminan todos los corchetes

Si bien en la revisión de 1987 habían agregado palabras fantasmas en el texto original, al menos estaban prisioneras entre corchetes para indicar que habían sido agregadas. Pero les dieron la libertad a sus palabras y abrieron todos los corchetes. ¿Dónde lo hicieron? Veamos:

Colosenses 1:17 +

Revisión 1987

También, él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran.

Revisión nueva de 2019

Además, el existe desde antes que todo lo demás, y por medio de él se hizo que existiera todo lo demás.

Como pudieron observar, en la de 1987 el pronombre indefinido, OTRAS, esta entre corchete indicando que no aparece en el texto original. No obstante, en este nueva versión quitan corchetes y cambian la palabra por, DEMAS. El lector que no conoce la adición no se da cuenta que ADEMAS, es una palabra fuera de lugar. Además también en tito 2 : 13 eliminan el paréntesis anterior:

Mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús. Revisión de 1887.

“Mientras esperamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de nuestro salvador, Jesucristo”. Revisión de 2019

(RV60) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,

 

continuara…

4 comentarios

Ir al formulario de comentarios

    • Salems en 27 septiembre, 2019 a las 3:41 pm
    • Responder

    Pero los insectos no tienen ocho patas…

    • Salems en 27 septiembre, 2019 a las 3:46 pm
    • Responder

    Otra cosa… entiendo lo que dices y coincido con ello, pero… ¿No ha cambiado tu estilo de escritura desde hace uno o dos articulos para acá…? Este artículo y los dos anteriores son muy diiferentes a la forma de escritura que el resto… más… como decirlo, más violentos… Creo que quienes no creemos en la biblia tenemos mas que suficientes puntos para debatir y suficientes razones para discentir… ¿es necesario llegar a extremos de burla e insultos?

      • Gurevich en 4 octubre, 2019 a las 12:46 pm
      • Responder

      Muy oportuna sugerencia… No des imagen grosera… Que despues vienen diciendo: «Mira como se expresan los ateos»…

      Nosotros no compartimos las creencias de los teistas, los respetamos…

    • Jesús Leal en 10 octubre, 2019 a las 11:33 pm
    • Responder

    Petición: no se tarde con la segunda parte; esto es muy interesante.

    Por favor

Responder a Jesús Leal Cancelar la respuesta

Tu email nunca se publicará.